: : Разделы сайта : :
: : Популярное : :
: : Облако тегов : :
: : Немного рекламы : :
Обратная связьСвязь с администрацией
- Гость
Пожалуйста, зарегистрируйтесь
: : Цитата : :
Возлюби ближнего своего
© Эрих Мария Ремарк
: :События: :
: : Последние комментарии : :
![]() |
Автор → poffigistka
в новости → 100 ловушек в личной жизни. Как их распознать и обойти |
![]() |
Автор → Mpak
в новости → Когда она ушла |
![]() |
Автор → oybekt
в новости → Когда она ушла |
![]() |
Автор → Mpak
в новости → Когда она ушла |
![]() |
Автор → poffigistka
в новости → Искусство быть эгоистом |
Все комментарии
: : Опрос сайта : :
: : Топ пользователей сайта: :
: : Популярное за весь период: :
Наука и образование / Иностранные языки 8 июня 2014 |

Это пособие предназначено для тех, кто хочет овладеть английской разговорной речью. Оно построено по коммуникативному принципу и знакомит с основными ситуациями повседневного общения как за рубежом, так и при приеме иностранных гостей у себя в стране. Тщательно отобранный и точный в плане выражения современный языковой материал делает диалоги живыми и удобными для непосредственного практического использования.
Наука и образование / Иностранные языки 8 июня 2014 |

В предлагаемом курсе изложены вопросы теории и практики перевода (общие, лексические, грамматические) с русского языка на английский и наоборот, в том числе в области экономики и международного бизнеса. Дается практикум переводов для аудиторной и самостоятельной работы. Данный курс предназначен для студентов широкого профиля а также всех тех, кто занимается проблемами перевода с английского языка на русский и с русского на английский
Наука и образование / Иностранные языки 8 июня 2014 |

Slang and idioms can be very confusing for nonnative speakers. Imagine if an American said to you, "Could you please crack the window?" You are NOT being asked to "break the window" (which is indeed the literal meaning). You are simply being asked to "open the window a little." Or if someone tells you to "Knock it off!" or "Cut it out!" - that just means "Stop doing that!" (which is something you commonly hear parents tell their children if they misbehave!). This book was written by American native and slang expert Slangman David Burke, author of more than 30 books on slang and idioms.
Наука и образование / Иностранные языки 8 июня 2014 |

Slang and idioms can be very confusing for nonnative speakers. Imagine if an American said to you, "Could you please crack the window?" You are NOT being asked to "break the window" (which is indeed the literal meaning). You are simply being asked to "open the window a little." Or if someone tells you to "Knock it off!" or "Cut it out!" - that just means "Stop doing that!" (which is something you commonly hear parents tell their children if they misbehave!). This book was written by American native and slang expert Slangman David Burke, author of more than 30 books on slang and idioms.
Наука и образование / Иностранные языки 8 июня 2014 |

Slang and idioms can be very confusing for nonnative speakers. Imagine if an American said to you, "Could you please crack the window?" You are NOT being asked to "break the window" (which is indeed the literal meaning). You are simply being asked to "open the window a little." Or if someone tells you to "Knock it off!" or "Cut it out!" - that just means "Stop doing that!" (which is something you commonly hear parents tell their children if they misbehave!). This book was written by American native and slang expert Slangman David Burke, author of more than 30 books on slang and idioms.
Наука и образование / Иностранные языки 8 июня 2014 |

Дмитрий Петров - известный психолингвист, автор и ведущий популярной программы "Полиглот. Выучим иностранный язык за 16 часов". Сам он знает более 30 языков. В книге изложен его авторский курс английского языка, адаптированный для самостоятельных занятий. Рассчитанный на 16 уроков, он будет полезен и начинающим, и продолжающим свое обучение.
Наука и образование / Иностранные языки 8 июня 2014 |

This is the most innovative, comprehensive, and scholarly bilingual dictionary of Russian idioms available today. It includes close to 14.000 idioms, set expressions, and sayings found in contemporary colloquial Russian and in literature from the nineteenth century to the present. The Russian idioms are provided with many English equivalents to render idioms in various contexts. Illustrative examples are cited to show how the idioms are used in context.
Художественная литература / Триллеры, ужасы 8 июня 2014 |

Пока не раскрыто зверское убийство жены и дочери Чарли Паркера, в его душе не найдется места другим чувствам, кроме горя и жажды возмездия.
В прошлом нью-йоркский детектив, он по просьбе бывшего напарника отправляется на поиски исчезнувшей девушки. И ждет его на этом пути чернокожая женщина, способная внимать голосам мертвых. И опасный, как гремучая змея, главарь мафии. И серийный убийца с уникальным "почерком" - он мнит себя художником, и человеческое тело служит ему холстом. А больше об этом человеке не известно ничего, за исключением прозвища - Странник...
Художественная литература / Детективы, боевики 8 июня 2014 |

Когда в офисе частного детектива Элвиса Коула появилась сногсшибательная блондинка, он и представить себе не мог, что этот невинный визит может втянуть его в кровавые мафиозные разборки. В поисках похищенной старинной японской книги и несовершеннолетней дочери обладателя этой книги Элвис Коул и его компаньон Джо Пайк сталкиваются с безжалостными якудза и их непостижимыми законами чести. Но у Коула и Пайка свои представления о чести и свои нравственные принципы.
Художественная литература / Детективы, боевики 8 июня 2014 |

Частный детектив Элвис Коул, ветеран вьетнамской войны, собирает фигурки сверчка Джимини Крикета и плакаты из мультиков Диснея. И хотя Элвис решил для себя, что не стоит становиться взрослым, он носит при себе «дэн-вессон» тридцать восьмого калибра и может вырубить любого, сжав в кулаке банковскую упаковку пятицентовиков. Его напарник, Джо Пайк, бывший спецназовец и полицейский, уволенный за превышение полномочий, готов в любой заварушке до последнего стоять плечом к плечу рядом с Элвисом. Тем более в тот момент, когда им противостоит нарокомафия, похитившая ни в чем не повинного мальчугана.